英文法律・経済・財務、中国語・韓国語・タイ・ベトナム・モンゴル語文書翻訳

英文法律・経済・財務、中国語・韓国語・タイ・ベトナム・モンゴル語文書翻訳

英文法律・経済・財務、中国語・韓国語・タイ・ベトナム・モンゴル語文書翻訳

<<内容>>
英文法律・経済・財務・ビジネス・技術文書、中国語・韓国語・タイ・ベトナム・モンゴル語文書の翻訳を行ないます。
以下の実績があります。
1.国内最大の証券会社にて、約3年M&Aに係る、米国の法律、税務もからんだ日本での上場、米国と日本の担保、不動産取引、オプション、先物、スワップ、ニューヨークだけでなくアフリカの法律事務所作成の法律文書、国内上場企業の会計処理問題、南米での取引についてのロンドンでのミーティング、ニューヨークのマネーマーケット取引、各種プロポーザル作成等の翻訳を行う。
2.米国トップクラスの銀行(本社NY)の在日現地法人経営企画室にて、金融庁対応の翻訳業務(日英)を4か月間行う。最初は多数いた翻訳者のうち、ただ一人残され約3か月間法律、財務、ITを含むあらゆる分野の翻訳業務を行う。
3. 格付機関にて2年以上あらゆる業種の翻訳(日英)を行う。ソブリンの翻訳(日英)も行う。アナリスト(Cambridge大学等海外の著名大学院の修士号取得者)の行った英訳文書(ソブリン)のリリース前最終チェックを行う。
4.日本最大級の弁護士事務所で、2ヶ月間、公正取引委員会特別調査官である弁護士のもと公正取引法関連、及び契約書等の翻訳(日英)をおこなう。当該事務所から、数ヵ月後再度翻訳依頼を受ける。
5海外輸送関係メーカー(本社:ヨーロッパ)から技術文書の翻訳依頼を受ける。
6.米系証券会社・銀行の金融庁検査に伴い、約2ヶ月間翻訳業務を行なう。
7.大蔵省(現財務省)、日本銀行での10回以上に及ぶ邦銀決算説明の経験を生かし、会社法に基づく株主総会招集通知を含む計算書類、事業報告等の翻訳を約6ヵ月間行なう。
8.英国系の銀行で(英国の旧四大銀行のうちの一行)、金融庁検査実施時及びその終了後も含めて3ヶ月間、主に英国人の経営トップのために日本語の文書の英訳、そして金融庁宛提出文書の和訳を行う。
9.海外ソフトエウェア開発企業から依頼をうけ、同社の60ページを超えるLucent Technologies等における開発実績を翻訳する。NECの開発担当マネージャーの方から評価いただく。

お問い合わせ
電話でのお問い合わせ
電話番号を表示する
   電話する
メールでのお問い合わせ
問い合わせ画面へ

※売り込みやテレマーケティングに利用することは禁止します。
ザ・ビジネスモール事務局

商品サービス情報一覧

企業情報

企業名
アクロス ザ パシフィック エルエルシー事業所概要詳細
所在地

東京都品川区