英・中・韓国語は当たり前!おもてなしの心を母国語で!
・おもてなしの心を「母国語」でのご案内
2020年オリンピックに向けて多くの外国の方が来日されます。観光案内のパンフレットはもとより宿泊先の館内案内・お食事のメニューやお土産物等は、簡単な分かりやすい日本語とともに母国語での解説があるとうれしいものです。
知らない土地での乗り物の乗換だけでも疲れてしまいます。目的地へ行くための最低限の案内があるとラッキーと思ってしまいます。「伝わる言葉」でおもてなしの心が届くように…
・技術翻訳・マニュアル翻訳
せっかく機械を海外から購入予定なのに、マニュアルが日本語で書いてないので、細かい所がよくわからないことはありませんか?以前から使用していた機械と似ていたので、使い方は問題がないのだが、不具合が起きたので、修理をしようと説明書を見たら、フランス語で分からなかった!
導入しようとした精密機械のマニュアルがドイツ語で社内に精通しているものがいないので、困惑している。今後のために日本語にできないか?
海外工場で工作機械を稼働させたいが、工場長の負担を減らしたい。現地の人を多く雇うので、ベトナム・タイ語のわかりやすいマニュアルがほしい。
取引先から工作機械の説明書を英語だけでなく、中国語(簡体字・繁体字)や韓国語でお願いできないか?と相談された。
・行政サービスのパンフレット
予防注射や保育園・サークル・学童保育等の子育て支援のためのパンフレット・お母さんが一人にならないようにとの配慮がされていますが、日本語が母国語でない母親のための案内はありますか?不安な気持ちは同じです。
病院や役所のサービス・公団住宅の入居説明書・ごみの分別・各種手続きの案内等日本語が不慣れな方にもわかりやすく「伝わる言葉」で作成したい。
ブラジル(ポルトガル語)から来日して、仕事をしたり、学校へ行っている人やフィリピン(タガログ語)から日本へきて、現在子育てをしている人は、行政サービスを知る機会が少ないので、何とか知らせる手段がほしい。
一度、「翻訳工房くまざわ」へご相談ください・
→ まずは、お見積もりから…
kuma@japan-net.ne.jp メールにてお問合せ下さい。
商品サービス情報一覧
企業情報
- 企業名
- 翻訳工房くまざわ(事業所概要詳細)
- 所在地
-
長野県安曇野市